在這木棉飄絮的日子、 人也有點恍恍忽忽…
得知文學家楊絳先生辭世的消息…
心內慽然、 感佩先生品格風範、 高貴從容…
經歷世局風雲變幻、 個人命途離舛
並不消磨她的良知與操守、 也沒改變她平淡沖和的初心
永遠帶有一種卓越的人生追求
直至年邁仍孜孜不息地筆耕、 潛心一志完成了多部著作…
回顧先生的話語、 充滿睿智、 可以一讀再讀、 細味再三:
人間不會有單純的快樂。 快樂總夾帶着煩惱和憂慮。
人間也沒有永遠。
我們一生坎坷, 暮年才有了一個可以安頓的居處。
但老病相催, 我們在人生道路上已走到盡頭了。
《我們仨》
一九九七年, 阿瑗去世。
一九九八年歲末, 鍾書去世。
我們三人就此失散了。 就這麽輕易地失散了。
『世間好物不堅牢, 彩雲易散琉璃脆』。
現在, 只剩下了我一人。」
《我們仨》
一個人不想攀高就不怕下跌, 也不用傾軋排擠,
可以保其天真, 成其自然, 潛心一志完成自己能做的事。
《將飲茶》
人家掛着窗簾呢, 別去窺望。
寧可自己也掛上一個, 華麗的也好, 樸素的也好。
如果你不屑掛, 或懶得掛, 不妨就敞着個赤裸裸的窗口。
不過,你總得尊重別人家的窗簾。
《窗簾》
聲名, 活着也許對自己有用, 死後只能被人利用了。
我已經走到人生的邊緣上,再往前去,
就是『走了』、『去了』、『不在了』、『沒有了』。
中外一例, 都用這種種詞兒軟化那個不受歡迎而無可避免的『死』字。
《走到人生邊上:自問自答》
一個人經過不同程度的鍛鍊,
就獲得不同程度的修養、 不同程度的效益。
好比香料, 搗得愈碎, 磨得愈細, 香得愈濃烈。
《一百歲感言》
我們曾如此渴望命運的波瀾, 到最後才發現:
人生最曼妙的風景, 竟是內心的淡定與從容…
我們曾如此期盼外界的認可, 到最後才知道:
世界是自己的, 與他人毫無關係。
《一百歲感言》
謹以 先生一首翻譯英國詩人蘭特的詩、 作深深悼念:
我和誰都不爭, 和誰爭我都不屑;
我愛大自然, 其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了, 我也準備走了。
~~~
原詩是這樣的:
On His Seventy-Fifth Birthday
by Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
~~~
重要著作
小說:
《洗澡》2014
《洗澡之後》
散文:
《幹校六記》1981
《將飲茶》1987
《我們仨》2003
《走到人生邊上:自問自答》2007
《楊絳散文集》2015
譯作:
《吉爾‧布拉斯》法國文學名著
《小癩子》
《唐吉訶德》史上第一個從西班牙語原文譯出的漢語全譯本
《斐多:拍拉圖對話錄之一》
話劇劇本:
《稱心如意》
《弄真成假》
《遊戲人間》
《風絮》
沒有留言:
張貼留言
來!留下你的話語、即使片言隻字、在這裡都是重要的!🌸🍃 🌸🍃🌾🍃🌞🤗
~ 只微 ~